22 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون

هوش مصنوعی (AI) به سرعت در حال تغییر نحوه انجام کارها، از جمله ترجمه متون است. با بهرهگیری از ابزارهای هوش مصنوعی، میتوانید سرعت، دقت و کارایی خود را در ترجمه افزایش داده و به تبع آن، درآمد خود را نیز ارتقا دهید. اما چگونه می توان از این فناوری به نفع خود استفاده کرد؟ در این پست وبلاگ، 22 نکته کلیدی را برای کسب درآمد از ترجمه با کمک هوش مصنوعی بررسی می کنیم.

- ✅
1. انتخاب ابزار مناسب:
ابزارهای مختلف ترجمه ماشینی را بررسی و بر اساس نیازهای زبانی و تخصصی خود، بهترین را انتخاب کنید. - ✅
2. یادگیری نحوه کار با ابزار:
زمان بگذارید و نحوه کار با ابزار ترجمه انتخابی خود را به طور کامل یاد بگیرید. از آموزش های آنلاین، مستندات و انجمن های کاربری استفاده کنید. - ✅
3. تمرکز بر ویرایش پس از ترجمه ماشینی (Post-Editing):
مهارت های ویرایش خود را تقویت کنید تا بتوانید خروجی ترجمه ماشینی را به سرعت و با دقت اصلاح کنید. - ✅
4. تخصص در یک حوزه خاص:
تمرکز بر ترجمه در یک حوزه تخصصی (مثلاً پزشکی، حقوقی، فنی) میتواند شما را به یک متخصص ارزشمند تبدیل کند. - ✅
5. ایجاد نمونه کار (Portfolio):
نمونه کارهای ترجمه خود را جمع آوری کنید و به مشتریان بالقوه ارائه دهید تا مهارت های خود را به نمایش بگذارید. - ✅
6. بازاریابی آنلاین:
از شبکه های اجتماعی، وب سایت شخصی و سایر ابزارهای بازاریابی آنلاین برای جذب مشتری استفاده کنید. - ✅
7. شرکت در پلتفرم های فریلنسری:
در پلتفرم های فریلنسری مانند Upwork، Freelancer و ProZ.com ثبت نام کنید و به دنبال پروژه های ترجمه بگردید. - ✅
8. قیمت گذاری مناسب:
قیمت خدمات خود را بر اساس تجربه، تخصص و میزان ویرایش مورد نیاز تعیین کنید. - ✅
9. ارائه خدمات با کیفیت:
همواره سعی کنید خدمات ترجمه با کیفیت بالا ارائه دهید تا رضایت مشتریان را جلب کنید. - ✅
10. ایجاد رابطه با مشتریان:
با مشتریان خود ارتباط برقرار کنید و نیازهای آنها را درک کنید تا بتوانید خدمات بهتری ارائه دهید. - ✅
11. یادگیری مداوم:
حوزه هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی به سرعت در حال تحول است. همواره دانش خود را به روز نگه دارید. - ✅
12. بهرهگیری از حافظه ترجمه (Translation Memory):
از نرم افزارهای حافظه ترجمه برای ذخیره ترجمه های قبلی و استفاده مجدد از آنها در پروژه های آینده استفاده کنید. - ✅
13. بهره گیری از پایگاه های داده اصطلاحات (Terminology Databases):
پایگاه های داده اصطلاحات تخصصی را ایجاد و نگهداری کنید تا ترجمه های یکدست و دقیق ارائه دهید. - ✅
14. توجه به لحن و سبک متن:
در ویرایش پس از ترجمه ماشینی، به لحن و سبک متن توجه کنید تا ترجمه طبیعی و روان باشد. - ✅
15. بررسی گرامر و املای متن:
همواره گرامر و املای متن را به دقت بررسی کنید تا از بروز اشتباهات جلوگیری کنید. - ✅
16. بهرهگیری از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه (Quality Assurance Tools):
از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه برای شناسایی و رفع اشتباهات احتمالی استفاده کنید. - ✅
17. تمرکز بر امنیت اطلاعات:
امنیت اطلاعات مشتریان خود را جدی بگیرید و از ابزارهای امنیتی مناسب استفاده کنید. - ✅
18. ارائه خدمات ترجمه فوری:
اگر میتوانید ترجمه های فوری ارائه دهید، مشتریان بیشتری را جذب خواهید کرد. - ✅
19. همکاری با سایر مترجمان:
با سایر مترجمان همکاری کنید تا بتوانید پروژه های بزرگتر را انجام دهید. - ✅
20. ارائه خدمات جانبی:
خدمات جانبی مانند ویراستاری، بازخوانی و نمونه خوانی را نیز ارائه دهید. - ✅
21. دریافت بازخورد از مشتریان:
از مشتریان خود بازخورد دریافت کنید تا بتوانید خدمات خود را بهتر کنید. - ✅
22. صبور باشید و پشتکار داشته باشید:
کسب درآمد از ترجمه با هوش مصنوعی نیازمند صبر و پشتکار است. ناامید نشوید و به تلاش خود ادامه دهید.

این نکات تنها شروعی برای ورود به دنیای کسب درآمد از ترجمه با کمک هوش مصنوعی هستند. با تحقیق، تمرین و بهرهگیری از تجربه دیگران، میتوانید به موفقیت های بیشتری دست یابید.
22 نکته درباره کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون
1. تسلط بر زبان مبدأ و مقصد: پایه و اساس کار
بدون شک، اولین و مهمترین قدم برای کسب درآمد از ترجمه متون، تسلط کامل بر زبان مبدأ (زبانی که از آن ترجمه میکنید) و زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه میکنید) است. صرف داشتن دانش سطحی کافی نیست، بلکه باید با ظرافتها، اصطلاحات، و ساختارهای گرامری هر دو زبان به خوبی آشنا باشید. در غیر این صورت، هوش مصنوعی هم نمیتواند جایگزین درک انسانی و تسلط زبانی شما شود. دانش عمیق زبانی، کلید موفقیت شما در این عرصه است. با تمرین و ممارست، این مهارت را تقویت کنید. همیشه به دنبال یادگیری لغات و اصطلاحات جدید باشید.
2. انتخاب حوزه تخصصی: متخصص باشید!
در دنیای ترجمه، متخصص بودن در یک حوزه خاص، ارزش شما را چند برابر میکند. به جای اینکه سعی کنید همه چیز را ترجمه کنید، روی یک یا چند زمینه خاص تمرکز کنید، مانند ترجمه متون پزشکی، حقوقی، فنی، بازاریابی یا گردشگری. وقتی در یک حوزه تخصصی فعالیت میکنید، با اصطلاحات تخصصی آن حوزه آشنا میشوید و میتوانید ترجمههایی دقیقتر و حرفهایتر ارائه دهید. این امر باعث افزایش اعتماد مشتریان به شما میشود و در نتیجه، میتوانید نرخهای بالاتری برای خدمات خود درخواست کنید. برای انتخاب حوزه تخصصی، به علایق، تحصیلات و تجربیات خود توجه کنید. میتوانید با گذراندن دورههای آموزشی مرتبط، دانش خود را در حوزه مورد نظر افزایش دهید. سعی کنید در حوزه تخصصی خود، مقالات و کتابهای مرتبط را مطالعه کنید.
3. بهرهگیری از ابزارهای CAT: راندمان خود را بالا ببرید
ابزارهای CAT (Computer-Assisted Translation) نرمافزارهایی هستند که به مترجمان کمک میکنند تا فرآیند ترجمه را سریعتر، آسانتر و دقیقتر انجام دهند. این ابزارها شامل حافظه ترجمه (Translation Memory)، مدیریت اصطلاحات (Terminology Management) و موتورهای ترجمه ماشینی (Machine Translation) میشوند. حافظه ترجمه، قطعات متنی که قبلاً ترجمه شدهاند را ذخیره میکند و در صورت تکرار آن قطعات، به شما پیشنهاد میدهد. این امر باعث صرفهجویی در زمان و افزایش یکنواختی ترجمه میشود. برخی از محبوبترین ابزارهای CAT عبارتند از: SDL Trados Studio، MemoQ، و Wordfast. با یادگیری و بهرهگیری از این ابزارها، میتوانید به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید.
4. ویرایش و بازبینی: کیفیت را تضمین کنید
بهتر است ویرایش و بازبینی را به یک فرد دیگر واگذار کنید، زیرا ممکن است خودتان اشتباهات خود را نبینید. اگر امکان این کار را ندارید، سعی کنید بعد از چند ساعت یا یک روز، به متن برگردید و آن را با دیدی تازه بررسی کنید. از ابزارهای ویرایشگر متن مانند Grammarly یا ویرایشگرهای املایی زبان مورد نظر استفاده کنید. دقت کنید که یک ترجمه با کیفیت، نه تنها دقیق است، بلکه روان و خوشخوان نیز هست. ویرایش و بازبینی، آخرین فرصت شما برای ارائه یک کار بینقص است. هرگز این مرحله را نادیده نگیرید.
5. قیمتگذاری مناسب: ارزش کار خود را بدانید
تعیین قیمت مناسب برای خدمات ترجمه، یکی از مهمترین چالشهای مترجمان فریلنسر است. قیمتها باید به گونهای باشند که هم برای مشتری جذاب باشند و هم برای شما سودآور باشند. عوامل مختلفی بر قیمتگذاری ترجمه تاثیر میگذارند، از جمله: زبان مبدأ و مقصد، حوزه تخصصی، حجم متن، زمان تحویل و تجربه شما. برای تعیین قیمت مناسب، میتوانید از نرخهای رایج در بازار ترجمه آگاهی پیدا کنید. توجه داشته باشید شما میتوانید با سایر مترجمان همکار مشورت کنید. از ارائه تخفیفهای بیدلیل خودداری کنید. قیمت پایین، لزوماً به معنای جذب مشتری بیشتر نیست. سعی کنید یک ساختار قیمتگذاری شفاف و مشخص داشته باشید. در مورد قیمتها با مشتریان خود مذاکره کنید.
6. بازاریابی و تبلیغات: خودتان را معرفی کنید
برای جذب مشتری و کسب درآمد از ترجمه متون، باید خودتان را به دیگران معرفی کنید.بازاریابی و تبلیغات، نقش مهمی در موفقیت شما در این زمینه ایفا میکنند.میتوانید از روشهای مختلفی برای بازاریابی و تبلیغات استفاده کنید، از جمله: ایجاد وبسایت یا وبلاگ، حضور در شبکههای اجتماعی، شرکت در انجمنهای آنلاین، همکاری با آژانسهای ترجمه و بهرهگیری از تبلیغات آنلاین.در وبسایت یا وبلاگ خود، نمونه کارهای خود را به نمایش بگذارید و توضیحاتی درباره خدمات و تخصصهای خود ارائه دهید.در شبکههای اجتماعی، با مخاطبان خود تعامل داشته باشید و محتوای مرتبط با ترجمه را به اشتراک بگذارید.
با آژانسهای ترجمه همکاری کنید و برای آنها رزومه و نمونه کارهای خود را ارسال کنید.
از تبلیغات آنلاین برای جذب مشتریان جدید استفاده کنید.از قدرت شبکهسازی غافل نشوید و با سایر مترجمان و فعالان صنعت ترجمه ارتباط برقرار کنید.در بازاریابی خود، بر مزایای رقابتی خود تاکید کنید.
7. ایجاد رزومه قوی: حرفهای به نظر برسید
در رزومه خود، اطلاعات تماس، تحصیلات، تجربه کاری، مهارتها و تخصصهای خود را ذکر کنید. در ضمن، نمونه کارهای خود را نیز به رزومه خود اضافه کنید. در رزومه خود، بر مهارتهای زبانی، دانش تخصصی و تجربه خود در زمینه ترجمه تاکید کنید. از یک قالب طراحی حرفهای و جذاب برای رزومه خود استفاده کنید. رزومه خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنید تا برای مشتریان بینالمللی نیز قابل فهم باشد. در صورت امکان، توصیهنامههایی از مشتریان قبلی خود را نیز به رزومه خود اضافه کنید.
8. مدیریت زمان: به موقع تحویل دهید
مدیریت زمان، یکی از مهمترین مهارتهای یک مترجم فریلنسر است.باید بتوانید زمان خود را به گونهای مدیریت کنید که پروژهها را به موقع تحویل دهید.برای مدیریت زمان، میتوانید از روشهای مختلفی استفاده کنید، از جمله: تعیین ضربالاجلهای واقعی، تقسیم پروژهها به بخشهای کوچکتر، بهرهگیری از تقویم و برنامهریز، و اجتناب از حواسپرتیها.قبل از قبول یک پروژه، به طور دقیق بررسی کنید که آیا میتوانید آن را در زمان تعیین شده انجام دهید یا خیر.اگر زمان کافی ندارید، بهتر است پروژه را رد کنید.
از ابزارهای مدیریت پروژه مانند Trello یا Asana برای سازماندهی وظایف خود استفاده کنید.
به طور واقعبینانه زمان لازم برای هر مرحله از فرآیند ترجمه را تخمین بزنید.در صورت بروز مشکل، به سرعت با مشتری خود تماس بگیرید و او را در جریان قرار دهید.
9. ارتباط موثر با مشتریان: نیازهای آنها را درک کنید
برقراری ارتباط موثر با مشتریان، یکی از کلیدهای موفقیت در هر کسب و کاری است.در زمینه ترجمه نیز، باید بتوانید با مشتریان خود به طور موثر ارتباط برقرار کنید و نیازهای آنها را درک کنید.قبل از شروع یک پروژه، با مشتری خود تماس بگیرید و درباره جزئیات پروژه، هدف از ترجمه، مخاطبان هدف و سبک نگارش مورد نظر، سوال کنید.در طول پروژه نیز، با مشتری خود در ارتباط باشید و پیشرفت کار را به او گزارش دهید.به سوالات و درخواستهای مشتری خود به سرعت و با دقت پاسخ دهید.سعی کنید صبور و خوشبرخورد باشید و به نظرات و انتقادات مشتری خود احترام بگذارید.
از ابزارهای ارتباطی مختلف مانند ایمیل، تلفن و پیامرسانها برای برقراری ارتباط با مشتریان استفاده کنید.
همیشه سعی کنید یک گام فراتر از انتظارات مشتریان بردارید.از مشتریان خود بازخورد بگیرید و از آنها برای بهبود خدمات خود استفاده کنید.
10. یادگیری مداوم: دانش خود را به روز نگه دارید
دنیای ترجمه، یک دنیای پویا و در حال تغییر است. برای موفقیت در این زمینه، باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارید و مهارتهای جدیدی را یاد بگیرید. در دورههای آموزشی مرتبط با ترجمه شرکت کنید. کتابها و مقالات مرتبط با ترجمه را مطالعه کنید. با سایر مترجمان همکار خود در ارتباط باشید و از تجربیات آنها استفاده کنید. با ابزارهای جدید ترجمه آشنا شوید و نحوه بهرهگیری از آنها را یاد بگیرید. زبانهای جدیدی را یاد بگیرید و دانش خود را در زمینههای مختلف گسترش دهید. در وبینارها و کنفرانسهای مرتبط با ترجمه شرکت کنید. مجلهها و وبسایتهای تخصصی ترجمه را دنبال کنید. در پروژههای ترجمه متنوع شرکت کنید تا تجربه خود را گسترش دهید.
11. بهرهگیری از هوش مصنوعی به عنوان یک ابزار کمکی: نه جایگزین!
هوش مصنوعی (AI) میتواند ابزاری قدرتمند برای مترجمان باشد، اما هرگز نباید به عنوان جایگزینی برای مهارتهای انسانی در نظر گرفته شود.از ابزارهای ترجمه ماشینی (Machine Translation) مانند گوگل Translate یا DeepL برای درک کلی متن و سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه استفاده کنید، اما همیشه ترجمهها را به دقت ویرایش و بازبینی کنید.هوش مصنوعی هنوز در درک ظرافتهای زبانی، اصطلاحات تخصصی و مفاهیم فرهنگی مشکل دارد.یک مترجم انسانی میتواند این ظرافتها را درک کند و ترجمهای دقیقتر و روانتر ارائه دهد.از ابزارهای هوش مصنوعی برای جستجوی اصطلاحات تخصصی، بررسی گرامر و املایی، و خلاصه کردن متون استفاده کنید.
اما تصمیمات نهایی در مورد ترجمه را خودتان بگیرید.
با یادگیری نحوه استفاده صحیح از ابزارهای هوش مصنوعی، میتوانید راندمان کاری خود را به طور قابل توجهی افزایش دهید.همیشه به دنبال ابزارهای جدید هوش مصنوعی باشید که میتوانند به شما در کار ترجمه کمک کنند.
12. ایجاد شبکه ارتباطی قوی: همکاران و مشتریان
داشتن یک شبکه ارتباطی قوی از همکاران و مشتریان، برای موفقیت در هر زمینه ای، از جمله ترجمه، بسیار مهم است.با سایر مترجمان، ویراستاران، و صاحبان کسب و کار ارتباط برقرار کنید.در رویدادهای صنعتی شرکت کنید، به انجمنهای آنلاین بپیوندید، و در شبکههای اجتماعی فعال باشید.با به اشتراک گذاشتن دانش و تجربیات خود، میتوانید به دیگران کمک کنید و در عین حال، خودتان نیز چیزهای جدیدی یاد بگیرید.از همکاران خود برای دریافت بازخورد و پشتیبانی استفاده کنید.با مشتریان خود روابط بلندمدت برقرار کنید و سعی کنید نیازهای آنها را به طور کامل درک کنید.
یک شبکه ارتباطی قوی میتواند به شما در یافتن پروژههای جدید، یادگیری مهارتهای جدید، و حل مشکلات کمک کند.
با سخاوت به دیگران کمک کنید و انتظار نداشته باشید که همیشه چیزی در ازای آن دریافت کنید.همیشه سعی کنید یک تصویر مثبت از خود در شبکه ارتباطی خود ایجاد کنید.
13. رعایت حقوق کپیرایت: اخلاق حرفهای
رعایت حقوق کپیرایت، یکی از مهمترین جنبههای اخلاق حرفهای در ترجمه است. هرگز نباید متنی را بدون اجازه صاحب اثر ترجمه و منتشر کنید. این کار نه تنها غیرقانونی است، بلکه غیراخلاقی نیز هست. در ترجمههای خود، به طور واضح به منبع اصلی متن اشاره کنید و نام صاحب اثر را ذکر کنید. از سرقت ادبی (Plagiarism) خودداری کنید و همیشه کار خود را اصیل و منحصر به فرد ارائه دهید. رعایت حقوق کپیرایت، نشان دهنده احترام شما به حقوق دیگران و تعهد شما به اخلاق حرفهای است. از دانلود و استفاده غیرقانونی از نرمافزارها و ابزارهای ترجمه خودداری کنید. به حقوق معنوی نویسندگان و پدیدآورندگان احترام بگذارید. در صورت مشاهده نقض حقوق کپیرایت، آن را به مقامات مربوطه گزارش دهید.
14. ایجاد یک وبسایت یا پورتفولیو آنلاین: ویترین کارتان
داشتن یک وبسایت یا پورتفولیو آنلاین، برای مترجمان فریلنسر بسیار مهم است. این یک ویترین برای نمایش مهارتها، تخصصها و نمونه کارهای شما به مشتریان بالقوه است. از وبسایت خود برای جذب مشتریان جدید، ایجاد اعتبار، و نمایش تخصص خود استفاده کنید. میتوانید از پلتفرمهای آنلاین مانند LinkedIn، Behance و WordPress برای ایجاد پورتفولیو آنلاین خود استفاده کنید. وبسایت خود را به طور مرتب به روز رسانی کنید و محتوای جدیدی را به آن اضافه کنید. وبسایت خود را برای موتورهای جستجو بهینه کنید تا در نتایج جستجو رتبه بالاتری کسب کنید.
15. توجه به سئو (سئو): دیده شدن در نتایج جستجو
سئو (Search Engine Optimization) به مجموعه اقداماتی گفته میشود که برای بهبود رتبه وبسایت شما در نتایج جستجو انجام میشود.اگر میخواهید مشتریان بالقوه شما را در گوگل و سایر موتورهای جستجو پیدا کنند، باید به سئو وبسایت خود توجه کنید.تحقیق کلمات کلیدی انجام دهید و کلمات کلیدی مرتبط با خدمات ترجمه خود را پیدا کنید.از این کلمات کلیدی در عنوانها، توضیحات، و محتوای وبسایت خود استفاده کنید.محتوای با کیفیت و ارزشمند تولید کنید که برای مخاطبان شما جذاب و مفید باشد.لینکهای داخلی و خارجی به وبسایت خود اضافه کنید.
با بهرهگیری از ابزارهای سئو مانند گوگل آنالیتیکس و گوگل Search Console، عملکرد وبسایت خود را رصد کنید و در صورت نیاز، تغییرات لازم را اعمال کنید.
سئو یک فرآیند مستمر است و باید به طور مداوم روی آن کار کنید.با یادگیری اصول سئو، میتوانید رتبه وبسایت خود را در نتایج جستجو بهبود بخشید و ترافیک بیشتری را به وبسایت خود جذب کنید.
16. تخصصی شدن در یک نرمافزار ترجمه ماشینی: DeepL یا مشابه
همانطور که قبلاً اشاره شد، ترجمه ماشینی (MT) میتواند ابزاری مفید برای مترجمان باشد. با این حال، برای استفاده موثر از MT، باید در یک نرمافزار خاص مانند DeepL یا گوگل Translate خبره شوید. با ترکیب مهارتهای انسانی و MT، میتوانید ترجمههای با کیفیت و مقرون به صرفهای ارائه دهید. به دنبال دورههای آموزشی و منابع آنلاین برای یادگیری نحوه بهرهگیری از نرمافزارهای MT باشید. با تمرین و ممارست، میتوانید در بهرهگیری از MT به یک متخصص تبدیل شوید. به طور مداوم با پیشرفتهای جدید در زمینه MT آشنا شوید.
17. ارائه خدمات جانبی: ویراستاری، بازخوانی، و غیره
ویراستاری شامل بررسی گرامر، املایی، و نگارش متن است. بازخوانی شامل بررسی صحت و دقت ترجمه است. بازنویسی شامل بهبود سبک نگارش و روانی متن است. زیرنویسگذاری شامل ترجمه و زمانبندی زیرنویسها برای فیلمها و ویدیوها است. اگر در زمینههای دیگری نیز تخصص دارید، میتوانید خدمات مربوط به آن حوزهها را نیز ارائه دهید. مثلا اگر در زمینه بازاریابی تخصص دارید، میتوانید خدمات ترجمه و بومیسازی محتوای بازاریابی را ارائه دهید. با ارائه خدمات جانبی، میتوانید به یک منبع یکپارچه برای تمام نیازهای زبانی مشتریان خود تبدیل شوید. در مورد خدمات جانبی خود در وبسایت و پورتفولیو خود اطلاعرسانی کنید. قیمت مناسبی برای خدمات جانبی خود تعیین کنید. خدمات جانبی خود را به مشتریان قبلی خود پیشنهاد دهید.
18. ایجاد تخصص در یک نرمافزار ویرایش متن: Grammarly یا مشابه
با بهرهگیری از ابزارهای ویرایش متن، میتوانید اعتماد مشتریان خود را جلب کنید و پروژههای بیشتری را با موفقیت به اتمام برسانید. نسخه پرمیوم این نرمافزارها امکانات بیشتری را در اختیار شما قرار میدهد. به دنبال دورههای آموزشی و منابع آنلاین برای یادگیری نحوه بهرهگیری از ابزارهای ویرایش متن باشید. با تمرین و ممارست، میتوانید در بهرهگیری از این ابزارها به یک متخصص تبدیل شوید.
19. تمرکز بر روی حوزههایی که تقاضای بالایی دارند: پزشکی، حقوقی، فنی
برخی از حوزههای ترجمه تقاضای بیشتری نسبت به سایر حوزهها دارند.مثلا ترجمه متون پزشکی، حقوقی، و فنی معمولاً درآمد بیشتری نسبت به ترجمه متون عمومی دارد.اگر میخواهید درآمد خود را از ترجمه افزایش دهید، بهتر است بر روی حوزههایی تمرکز کنید که تقاضای بالایی دارند و در آنها تخصص کسب کنید.مثلا میتوانید در یک دوره آموزشی تخصصی ترجمه پزشکی شرکت کنید یا مدرک حقوقی دریافت کنید.با تخصص یافتن در یک حوزه خاص، میتوانید نرخهای بالاتری برای خدمات خود درخواست کنید و مشتریان بیشتری را جذب کنید.تحقیق کنید که کدام حوزهها در حال حاضر تقاضای بالایی دارند و در آنها سرمایهگذاری کنید.
با متخصصان در حوزههای مختلف ارتباط برقرار کنید و از آنها اطلاعات کسب کنید.
در وبسایت و پورتفولیو خود به تخصصهای خود در حوزههای مختلف اشاره کنید.در رویدادهای صنعتی مرتبط با حوزههای تخصصی خود شرکت کنید.
20. ارائه نمونه کارهای با کیفیت: نشان دادن مهارت
نمونه کارها یکی از مهمترین ابزارهای شما برای نشان دادن مهارتها و تخصص خود به مشتریان بالقوه هستند. نمونه کارهای شما باید نشان دهند که شما قادر به ارائه ترجمههای با کیفیت و دقیق هستید. با ارائه نمونه کارهای با کیفیت، میتوانید اعتماد مشتریان بالقوه خود را جلب کنید و آنها را متقاعد کنید که شما بهترین گزینه برای انجام پروژه آنها هستید. از مشتریان خود اجازه بگیرید که ترجمههایی را که برای آنها انجام دادهاید، به عنوان نمونه کار ارائه دهید. به طور مرتب نمونه کارهای خود را به روز رسانی کنید و ترجمههای جدیدی را به آن اضافه کنید. نمونه کارهای خود را به زبانهای مختلف ارائه دهید تا برای مشتریان بینالمللی نیز قابل فهم باشد.
21. شرکت در مسابقات و آزمونهای ترجمه: اعتبار سنجی مهارت
لیستی از مسابقات و آزمونهای ترجمه معتبر را تهیه کنید و در آنها شرکت کنید. نتایج خود را در وبسایت و پورتفولیو خود به نمایش بگذارید. از این فرصت برای شبکهسازی با سایر مترجمان و متخصصان صنعت ترجمه استفاده کنید.
22. پیگیری روند پرداختها: مدیریت مالی
قبل از شروع هر پروژه، شرایط پرداخت را به طور واضح با مشتری خود توافق کنید. این شرایط باید شامل نرخ ساعتی یا نرخ کلمهای، روش پرداخت، و زمان پرداخت باشد. پس از اتمام پروژه، فاکتور دقیقی را برای مشتری خود ارسال کنید و مهلت پرداخت را مشخص کنید. اگر مشتری پرداخت را به تاخیر انداخت، با او تماس بگیرید و علت تاخیر را جویا شوید. یک حساب بانکی جداگانه برای کسبوکار خود باز کنید. به طور منظم صورتحسابهای بانکی خود را بررسی کنید. از خدمات یک حسابدار برای مدیریت مالی کسبوکار خود استفاده کنید.





